Ни для кого не секрет, что переводчик не осуществляет перевод фильмов с иностранных языков «слово в слово». Происходит адаптация текста для того, чтобы речь актеров звучала как можно натуральней на нашем родном языке. Но иногда переводчик переступает границу, что влечет за собой массу интересных, смешных, а порой даже абсурдных моментов.
Например, в популярном фильме «Удачи Чак» переводчик решил перевести фразу с плаката «Miss You Already» как «Мисс Ты Уже».

«Альф» — комедийный телесериал
А вот в известном комедийном сериале «Альф» из-за непрофессионализма переводчика случился совсем «печальный» перевод, который должен быть смешным:
Alf: Don’t put your son on my account.
Перевод: Рожайте, только не за мой счёт.
Нашему зрителю не понять столь нелепый и несколько грубоватый момент. Действительно, в чем его коммедийность? На самом же деле, ответ Альфа совсем другой.
Правильный перевод: Только не говорите потом, что ваш сын от меня!
На этом моменте зритель мог бы посмеяться, не правда ли?

Кадр из х/ф «Дневник Бриджит Джонс»
Не менее популярный фильм «Дневник Бриджит Джонс» тоже полон ляпов. Вот, например: Бриджит роется в своем холодильнике и говорит:
«Где же тюнер, где же может быть этот тюнер?»
Довольно странный вопрос холодильнику. На самом деле ее фраза звучала как «Where’s a tuna?» Перепутав слово «tuner» и «tuna», переводчик не додумался, что это вовсе не «тюнер», а попросту «тунец».
Таких примеров некачественного перевода тысячи и смотря фильм в кинотеатре или же дома, Вы даже не догадываетесь, что смысл может быть совсем другой. А так хочется сопереживать или смеяться вместе с заграничными зрителями! В любом случае, будем надеяться, что в будущем таких ляпов будет все меньше и меньше, ведь настоящий профессионал обязан сделать все для того, чтобы зритель получил удовольствие от просмотра фильма на любом языке.