Ни для кого не секрет, что переводчик не осуществляет перевод фильмов с иностранных языков «слово в слово». Происходит адаптация текста для того, чтобы речь актеров звучала как можно натуральней на нашем родном языке. Но иногда переводчик переступает границу, что влечет за собой массу интересных, смешных, а порой даже абсурдных моментов.
Например, в популярном фильме «Удачи Чак» переводчик решил перевести фразу с плаката «Miss You Already» как «Мисс Ты Уже».
А вот в известном комедийном сериале «Альф» из-за непрофессионализма переводчика случился совсем «печальный» перевод, который должен быть смешным:
Alf: Don’t put your son on my account.
Перевод: Рожайте, только не за мой счёт.
Нашему зрителю не понять столь нелепый и несколько грубоватый момент. Действительно, в чем его коммедийность? На самом же деле, ответ Альфа совсем другой.
Правильный перевод: Только не говорите потом, что ваш сын от меня!
На этом моменте зритель мог бы посмеяться, не правда ли?
Не менее популярный фильм «Дневник Бриджит Джонс» тоже полон ляпов. Вот, например: Бриджит роется в своем холодильнике и говорит:
«Где же тюнер, где же может быть этот тюнер?»
Довольно странный вопрос холодильнику. На самом деле ее фраза звучала как «Where’s a tuna?» Перепутав слово «tuner» и «tuna», переводчик не додумался, что это вовсе не «тюнер», а попросту «тунец».
Таких примеров некачественного перевода тысячи и смотря фильм в кинотеатре или же дома, Вы даже не догадываетесь, что смысл может быть совсем другой. А так хочется сопереживать или смеяться вместе с заграничными зрителями! В любом случае, будем надеяться, что в будущем таких ляпов будет все меньше и меньше, ведь настоящий профессионал обязан сделать все для того, чтобы зритель получил удовольствие от просмотра фильма на любом языке.