Почему обычный переводчик не может предоставлять услуги синхронного перевода?

10
Янв
2014

Очень часто начинающие бюро переводов или сомнительные агентства могут ввести заказчика в заблуждение в вопросах синхронного перевода. Клиент, который в первый раз сталкивается с потребностью синхронного перевода, не всегда в курсе всех тонкостей подобной услуги. Например, заказчик звонит в бюро переводов и озвучивает свое пожелание в предоставлении данного рода услуги. Здесь я хочу заметить, что не у всех агентств в базе есть опытные синхронисты, поэтому большинство из них на такие запросы отвечают следующим образом: «Конечно, мы можем предоставить вам переводчика, у нас есть очень профессиональные переводчики, многие из них проживали в США, Англии и т.д. больше пяти лет и поэтому могут считаться носителями. Уровень владения языком у них очень высокий, поэтому можете не сомневаться, язык они знают на 5+». На этом этапе «честные менеджеры» могут упомянуть, что эти переводчики в основном работают на последовательных переводах и вам не стоит волноваться, ведь язык-то у них на уровне. После того, как клиента заверяют в том, что переводчик отлично знает язык и сам заказчик просматривает резюме переводчика, где указаны его филологические дипломы, он ошибочно начинает полагать, что хорошего владения языком достаточно и оформляет заказ. Такое его решение может стать действительно фатальным, если не провальным.

Потому что, как бы ни хотелось в это верить, но синхрон это отнюдь не 100% результат упорного обучения и занятий. Способность осуществлять перевод синхронно – это своего рода талант. Можно сравнить его, например, с голосом или музыкальным слухом – они либо есть, либо нет. Конечно же, годы тренировок и высочайший уровень  владения языком – это неотъемлемая часть практики синхрониста. Но, согласно статистике, лишь 20% переводчиков, которые занимаются обычными устными (последовательными) переводами могут осуществлять качественный синхронный перевод, в том время, как 100% синхронистов могут с легкостью участвовать практически во всех видах устного перевода. Ведь на первый взгляд кажется: «Что здесь сложного? Английский/немецкий/испанский/французский выучил – вперед, переводи!». Если бы все было так просто. Помимо, повышенной внимательности и хорошей памяти, синхронист должен быть, если так можно выразиться, «психологически устойчивой и стабильной» личностью, то есть, уметь отключать свои эмоции и не поддаваться панике в случае любых неувязок. Как вы знаете, последовательный перевод – это перевод осуществляемый после того как спикер завершит фразу или сделает логичную паузу, чтобы дать возможность переводчику перевести все сказанное. То есть, устный переводчик должен уловить основной смысл фразы и передать его. В то время как синхронист должен передавать речь на иностранном языке одновременно  со спикером и при этом акцентировать внимание на деталях, чтобы максимально передать содержание выступления. Также важным моментом является умение работать со специальным оборудованием для синхрона. Неподготовленному человеку будет поначалу очень сложно разобраться в «кнопочках, микрофонах и наушниках». Плюс никогда не стоит верить в то, что один переводчик-синхронист способен работать целый день (8 часов) без пары! Если переводчик работает на износ, то такой вариант возможен, но с сомнительным качеством, ведь возможности человеческого мозга не безграничны. Запомните, синхронисты обычно работают в паре, то есть меняются в среднем каждые 30 минут.

Чтобы подытожить, хочется акцентировать внимание на ключевых моментах успешного мероприятия с синхронным переводом:

  1. Опытные синхронисты
  2. Качественное оборудование
  3. Заблаговременное предоставление всех материалов и информации о мероприятии переводчикам

Наше бюро переводов «SM-Group» с радостью ответит на все ваши вопросы касательно синхронного перевода и поможет организовать ваш семинар, конференцию, форум или  симпозиум на достойном уровне.

С нашими тарифами вы сможете ознакомиться на этой странице: http://sm.kiev.ua/ceny/

Процветания вам и вашему бизнесу!