Мы переводим фильмы!

10
Май
2013

Бюро переводов «SM-Group» успешно сотрудничает со студиями озвучивания сериалов и фильмов.  На счету нашего агентства уже несколько сериалов и один полнометражный фильм. Это очень интересная сфера  переводческой практики, которая имеет свои сложности и особенности.

Процесс перевода и озвучивания состоит из нескольких этапов: первый – это получение оригинального фильма/серии сериала и субтитров, затем – загрузка субтитров  на специальный сайт, где фразы героев разбиты на реплики и синхронизированы по времени, и далее – непосредственно перевод реплик. Перевод каждой реплики должен соответствовать оригиналу по количеству символов, что позволяет специалисту по озвучиванию проговорить фразу так же быстро, как и герой фильма. Также, в переводе учитывается возраст, образованность, стиль, тон, пол героя и т.д., что влияет на построение реплики, ее оттенок и характер.

Все проекты бюро переводов «SM-Group» вы можете увидеть на различных медиасетях, а также на официальных страницах студий озвучивания в социальных сетях, например BaibakoTV и на нашей страничке в Контакте http://vk.com/sm.group.