Кому довериться: бюро переводов или фрилансеру?

10
Сен
2012

работа-фриланс-открытки-я-не-хочу-273595В наступивший век удаленного труда на просторах Интернета можно встретить различного рода профессионалов, и порой «не совсем» профессионалов, которые предлагают свои услуги для выполнения той или иной задачи.

И, если учителю, контролеру или менеджеру работа онлайн не совсем удобна, то для программиста, маркетолога или переводчика – это достаточно удобный вариант.

Так чем же привлекают работодателей фрилансеры? Какой вариант выбрать: компанию, которая предоставляет услуги перевода или же переводчика-фрилансера.Для начала необходимо взвесить все за и против. Если Ваш проект довольно объемный, требует особого внимания к терминологии, а также четкого соблюдения сроков выполнения, при этом у вас нет  под рукой надежного переводчика – то это однозначно бюро переводов. Структура бюро переводов построена так, чтобы каждый человек отвечал за различные функции, создавая в итоге готовый качественный продукт. Менеджер агентства, который работает с Вашим заказом, сможет просчитать максимально точно сроки выполнения перевода, отдать Ваш текст в работу переводчику, который силен в необходимой тематике. После выполнения перевода готовый текст корректируется редактором. Так, работа с документом между приемом-передачей готового проекта — объемный и тщательно контролируемый процесс.  Это позволяет бюро переводов гарантировать максимальное качество перевода.

Конечно, работая с фрилансером, Вы можете значительно сэкономить. На различных сайтах фрилансеров люди, которые только начинают работать онлайн часто демпингуют цены. Но, сэкономив вначале, главное не потерять в конце. Во-первых, имея важный проект, отдавать его в работу незнакомому человеку – это крайне необдуманный поступок. Фрилансеру, «запоров» перевод, всегда легко «скрыться», так, как правило, в качестве контактной информации Вы получаете только е-мейл, Skype или ICQ, а также в лучшем случае телефон. Фрилансер находится в постоянном поиске работы. Параллельно с Вашим заказом, он может работать и с другими, отдавая предпочтение то Вашему, то чужому заказу, ведь другому заказчику он тоже пообещал. Это может быть чревато срывом сроков, а также местами некачественного перевода. Также, даже не желая создавать Вам проблем, человек может заболеть или по различным обстоятельствам не иметь возможность работать. Вам снова приходится искать и начинать все сначала. С бюро переводом таких проблем обычно не бывает, так как имеется большая база профессионалов, которые смогут заниматься Вашим проектом.

Иногда проблемой может обернуться даже перевод обычного стандартного документа (паспорта, свидетельства, справки), ведь не каждый фрилансер знаком с требованиями к переводу такого рода документов. Они должны иметь необходимый формат, соответствующим образом должны переводиться печати и штампы. Любое агентство имеет уже наработанную схему перевода таких документов, Вы всегда можете быть уверенны в том, что Ваш документ примут в различных структурах и органах Украины и других стран. Также, в агентстве Вы всегда можете получить сопутствующие услуги – нотариальное заверение, а также печать бюро.

Выбор всегда остается за Вами. Перед тем, как сделать заказ, спросите себя, что вы хотите получить в итоге:  качественный перевод в оговоренные сроки или же беспокойство о надежности исполнителя.

Комментариев нет