Внимание: Аббревиатуры при переводе!

16
Сен
2012

Когда речь идет о переводе стандартных документов, особое внимание стоит уделять переводам аббревиатур. Ведь документы шаблонного типа, а точнее их перевод, обычно используется для предоставления в посольства, консульские отделы и прочие подобные структуры. И, конечно же, всем известно, насколько строгими, а иногда даже придирчивыми могут быть сотрудники вышеупомянутых учреждений во время подачи документов. В некоторых случаях из-за неправильного или некорректного перевода обычной аббревиатуры, например КВЭД, ваш пакет документов просто-напросто могут не принять. Во избежание подобных случаев, хотелось бы привести некоторые примеры переводов наиболее распространенных аббревиатур, которые вы можете встретить в «стандартах» (паспортах, справках, свидетельствах, выписках):

Аббревиатура

Перевод

ООО/ТОВ LLC (Limited Liability Company)
ЕДРПОУ USREOU (United State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine)
МФО Bank code
ЗАГС/РАЦС Civilian Registry Office или Civil Status Registration Office
Мін’юст/Минюст Ministry of Justice of Ukraine
МВС/МВД Ministry of Internal Affairs
КОАТУУ CATSOU (Classifier of Administrative-Territorial System Objects of Ukraine)
АО/АК JSC (joint stock company)
КВЕД/КВЭД CEA (Classifier of economic activity)
МЗС/МИД Ministry for Foreign Affairs
МОЗ Ministry of Health

В некоторых случаях  перевод аббревиатуры лучше все же писать в расшифрованном виде, так как это будет исключать любые спорные моменты и неясности касаемо содержания.

Комментариев нет